

Smooth translation leads to smooth watching These claims came from the Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA), whose Chairperson, Ian Burley, also examined the English subtitles and found similar problems. Later came a whole raft of grumbles about the quality of the French subtitles provided by Netflix, including claims that the grammar and general translations were riddled with errors. The Spanish – Castilian subtitles were swiftly removed after the complaints. A bit like providing subtitles to a Scottish film for English viewers. Alfonso Cuarón, the film’s director reacted to the decision, saying it was insulting. The first translation problem it encountered was when Spanish viewers complained about Netflix’s decision to provide Spanish – Castilian subtitles to the already Spanish-language film. It is likely to be one of the most-watched subtitled films of recent times and this has brought the issue to the forefront of movie-goers’ minds. Roma is a Mexican film that has been widely subtitled for international distribution. The trigger for this was, perhaps, last year’s winner of the Best Picture Oscar, Roma. The issue of subtitle inaccuracies and even the politics surrounding subtitling has been a much bigger story in the news over the past 18 months or so. Inaccurate subtitles are irritating and at their worst insulting These are the kinds of subtleties that subtitle translators are dealing with all the time, and getting it right has enormous importance to both audience enjoyment and filmmaker satisfaction, and indeed, a film’s success.
MOVIE SUBTITLE TRANSLATION MOVIE
Have you ever watched a foreign movie or TV programme and noticed a strange phrase used in the subtitles? Something that doesn’t sound quite right or doesn’t fit in with how a particular character would speak, for example?
